Versão Vulgata
No século II da era cristã, o latim substituiu o grego e foi por muitos
anos a linguagem diplomática da Europa. Nesse tempo, foi feita a tradução das
Escrituras no norte da África, a partir da Septuaginta, para que todo o povo de
língua latina tivesse acesso a Palavra de Deus. Essa versão ficou conhecida
como Vulgata, palavra latina que significa vulgar, fazer comum ou pública.
A Vulgata foi usada pela Igreja da
Europa e África até o tempo da Reforma Protestante, quando então, alguns
eruditos começaram a produzir traduções para os seus próprios idiomas.
No século IV, Jerônimo, estudante
santificado que tinha acesso aos antigos Manuscritos hebraicos, fez uma revisão
da Vulgata. Essa revisão foi tão importante que, junto com a Septuaginta,
influenciou as traduções futuras. Por mil anos essa foi a Bíblia oficial da
Igreja Católica.
Versões da Bíblia em Inglês
Versão de João Wycliffe (1383)
João Wycliffe foi um dos homens mais eruditos de seu tempo. Tem sido chamado de primeiro
protestante, porque pregou por muitos
anos, proclamando as verdades Bíblicas e
protestando contra a Igreja Católica, que então predominava a Inglaterra.
Poucos sabiam ler o latim, e João
Wycliffe defendeu o direito de cada homem ler a Bíblia, resolvendo assim dar
aos ingleses uma versão no seu próprio idioma. Ele foi muitas vezes preso,
perseguido e castigado, porém, com a ajuda milagrosa de Deus, conseguiu o seu
intento e fez uma versão da Bíblia inteira para o inglês, a partir da Vulgata. Naqueles
dias, um escriba demorava dez meses para copiá-la, e o preço de um exemplar era
elevadíssimo.
João Wycliffe morreu em sua cama, apesar da ira de
seus inimigos romanos. Quarenta anos depois de sua morte, por ordem do Papa,
seu túmulo foi aberto, seu caixão e ossos foram queimados em praça pública.
Suas cinzas foram atiradas no rio Swift, que deságua no Avon, este por sua vez
desemboca no rio Sabrina, que segue-se ao grande Oceano. Assim, as cinzas de
João Wycliffe são o símbolo de sua doutrina, que agora tem sido espalhada por
todas as nações do mundo.
Versão de William Tyndale (1537)
Chegamos agora, ao tempo da invenção da impressora, por Gutemberg, na
Alemanha (1954). Essa foi uma tremenda ajuda
para a propagação da palavra de
Deus. A versão de William Tyndale, a primeira do Novo Testamento do grego
original, foi impressa na Alemanha ,em 1536. Ele completou a tradução do
Pentateuco a partir do hebraico, em 1530, e seguiu traduzindo os demais livros
do Antigo Testamento. Antes do seu martírio, em 1536, deixou seu amigo João
Rodgers incumbido de concluir a obra. A
Bíblia inteira foi impressa em inglês, em 1537. Porém, por causa do ódio e
perseguição ao mero nome de Tyndale, foi publicada sob o nome de Tomás Mateus,
sendo conhecida até os dias de hoje na Inglaterra como a Bíblia de Mateus.
Tyndale, do qual o mundo não era
digno, não podia achar descanso em parte alguma na sua Inglaterra nativa. Ele a
deixou, em 1524, para ir à Alemanha e outras partes do continente europeu,
desterrado por causa de sua fé e
esforços para dar a Bíblia ao povo simples. Estudava e traduzia em segredo;
buscava impressores evangélicos para imprimir seu Novo Testamento. Considera-se
que não menos de 18.600 exemplares foram passados em contrabando para a Inglaterra,
escondidos debaixo de telas, sacos de farinha, etc.
Os bispos católicos, que mantinham
soldados inspecionando os barcos que chegavam a todos os portos do oeste da
Inglaterra, conseguiram achar centenas de exemplares do Novo Testamento, que
foram queimados publicamente nas praças de Londres. Não obstante, os preciosos
livros continuaram chegando e sendo vendidos, pois havia muitos comerciantes
evangélicos, e o povo estava conhecendo a Bíblia com ansiedade.
Até mesmo os bispos iam a Colônia e
Antuérpia em busca dos livros sagrados, e pagavam enormes somas aos impressores, comprando todos os que
encontravam a fim de queimá-los. Mas esse fato fez com que a demanda de Bíblia
aumentasse, e o dinheiro habilitava Tyndale a imprimir mais.
Os romanitas procuraram Tyndale por
muitos anos, enquanto ele ia de um país para o outro. Por fim, eles o prenderam
e o queimaram em praça pública, em Antuérpia. Ainda, durante os meses que o
mantiveram encarcerado, ele estava ocupado dia e noite com a sua tradução do
Antigo Testamento. A obra de Tyndale não cessou até o dia de hoje, porque a
influência da famosa versão autorizada inglesa de 1611 foi, praticamente, a
revisão da versão de Tyndale, e é a Bíblia mais amada entre os que falam
inglês, até hoje.
A tradução de Tyndale é
maravilhosamente exata. Ele sabiamente, usou a palavra amor em 1Co.13 - em vez
de caridade, uma palavra um tanto alusiva (vaga ou indireta). É difícil dizer o
quanto tem custado, aos líderes, o trabalho de produzir a Bíblia nos idiomas
dos vários países.
Versão Autorizada
Tradução dos idiomas originais por
47 eruditos ingleses sob os auspícios de
Tiago I , em 1611, é usada até o dia de hoje.
Versão Revisada
Revisão anterior feita por dois comitês, um na Inglaterra e outro nos
Estados Unidos. O Novo Testamento foi publicado em 1881, e o Antigo Testamento
em 1885.
A Versão revisada normalizada (Standart)
Tradução do hebraico e grego à
luz dos Manuscritos mais recentes... (1952).
Versão da Bíblia em Português
As primeiras porções da Bíblia
publicadas em português datam de 1495, quando Dona Leonor, esposa do Rei João
II, mandou publicar em Lisboa uma tradução da vida de Cristo, a qual incluía o
Evangelho de São Mateus. Em 1505, pela mesma rainha, foram também publicados os
Atos dos Apóstolos e as Epístolas de Tiago, João e Judas.
O primeiro Novo Testamento, em
Português, traduzido por João Ferreira de Almeida foi publicado em 1681, em
Amsterdã, na Holanda.
João Ferreira de Almeida traduziu também
quase todo Antigo Testamento, isto é, de
Gêneses a Ezequiel 48. 21, sendo o restante da obra concluída por um grupo de
missionários. O Antigo Testamento (Tradução Almeida) foi publicado em 1753. Em
1778 foi impresso, em seis volumes, o Novo Testamento traduzido pelo Padre
Antonio Ferreira de Figueiredo, e de 1753 a 1790 foi publicado o Antigo
Testamento do mesmo tradutor, em 17 volumes.
Em 1819, na Inglaterra, foi
publicada a Bíblia Brasileira, sob os auspícios das Sociedades Bíblicas
Americanas e Britânicas. Há ainda, outras traduções menos conhecidas, porém sem
a mesma aceitação pelo povo.
A versão do Padre Matos Soares
(tradução da Vulgata de 1592), em quatro volumes, foi publicada em 1946.
O Novo Testamento, sistema braile,
para deficientes visuais, em sete grandes volumes, obra recentemente publicada
pela Sociedade Bíblica Americana.
A primeira Bíblia impressa, no
Brasil, e a edição Revista e corrigida
da Bíblia de Almeida foram publicadas pela Imprensa Bíblica Brasileira, em
1952.
extraído do curso médio em teologia CETADEB; Aluno Rerison Brazão
Agradeço ao apoio a meu blog amado.muito bom.
ResponderExcluira paz do senhor
Excluir